您所在的位置:首页>>网友专辑>>隶文
马勒《大地之歌》德文歌词的汉译以及与原唐诗的比较(三)
[2007-11-06 00:00:00]

6. Satz:Der Abschied (Mong-Kao-Jen[7], Wang-Wei)

第六乐章     告 别 (附孟浩然、王维原诗)

译者按:第六乐章演奏的时间占全曲一半,是马勒《大地之歌》中心思想落脚之处。乐章的德文歌词是由出自孟浩然的《宿业师山房待丁公不至》和王维的《送别》两首德译诗拼合而成。这两首收在贝特格的《中国笛子》中各自的标题为《期待朋友》(In Erwartung des Freundes)及《告别友人》(Der Abschied des Freundes)。对比原诗,原诗对仕途的超脱,隐逸,遁世和对知心友谊的珍视的意蕴被改变为诗人由于生活不符合自己的理想,对人生失望,并由此感到空虚,采取厌世乃至弃世的态度。这是对孟浩然和王维这两首诗的“误读”(即误解)。德译诗文字拖沓冗长,诗律用的是近乎散文的抑扬格“无韵诗”,充满了俗套的比喻,连“我,你,他”三个人称的使用都显得杂乱无章。译诗把自然景色的描写与诗人的心情吐露截然分开,而原诗是作到了情景交融,浑然天成并且完全符合格律的。要把这样的诗译成相应的德文是难的,中外都有学者认为诗歌存在着“不可译性”。这是一种绝对化的观点。著名诗歌的高明译文是存在的;但应该指出,《中国笛子》翻译的德语水平是不高的。但这些诗却打动马勒写出高水平的音乐。从这里看出,《大地之歌》的高水平音乐是通过了双重的“误读”产生的。译者贝特格带着西方资产阶级知识分子的“世纪末情绪”去解读并翻译中国的唐诗是第一重“误读”;马勒读了他的译诗,在自己的经历,景遇和世界观的基础上,与之产生强烈的的共鸣并写出音乐,这是第二重“误读”。

马勒用音乐地表达了当时普遍存在的“世纪末”情绪可以说达到了淋漓尽致的地步。他作为音乐家,他的艺术手法是新颖和高超的。对此我们应该加以肯定。我国的音乐家也会从中得到启发和教益。但我们应该告诉西方人和国内的听众:马勒写的《大地之歌》

    不能代表李白、孟浩然和王维,只能代表他自己[8]。


Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

In alle Täler steigt der Abend nieder

mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

der Mond am blauen Himmelssee herauf.

Ich spüre eines feinen Windes Wehn.

hinter den dunklen Fichten!


Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.

Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf。


Alle Sehnsucht will nun träumen,

die müden Menschen gehn heimwärts,

um im Schlaf vergeßnes Glück

und Jugend neu zu lernen!


Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.

Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,

Ich stehe hier und harre meines Freundes;

ich harre sein zum letzten Lebewohl.


Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite

die Schönheit dieses Abends zu genießen.

Wo bleibst du? Du läßt mich lange allein!


Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

auf den Wegen, die von weichem Grase schwellen

Schönheit! O ewigen Liebens —

Lebens —trunkne Welt![9]


Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

er führe und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort: Du mein Freund,

mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.


Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wandre in die Berge.

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.

[10]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!


Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und

grünt aufs neu!

[11]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!

Ewig…ewig…
 夕阳在山背后渐渐下沉。

暮色在山谷里悄悄降临

阴影里满是逼人的凉气。

看,月亮象一只银色的小舟,

在蓝色天池的水面上漂浮。

我感到一阵凉爽的微风

从幽暗的杉树林后吹来!


小溪唱着歌儿穿过黑暗。

花朵在朦胧中显得苍白。

大地深深呼吸着安祥和睡意。


一切渴望和思念都成为梦幻。

疲倦的人们踏上回家的路途,

想望着能在睡梦中去重温

遗忘的幸福和失去的青春。,


鸟儿在枝间安静地休息。

世界入睡了!

杉树[12]荫影中吹来阵阵凉风,

我伫立此地等侯我的朋友。

我等着和他作最后的告别。


朋友,我多么想站在你身边

和你共享这份晚色的美丽。

你在哪里?你让我独自久等!


我带着我的琉特琴[13]来回徘徊,

我在长满了柔草的路上徘徊。

美啊!喔,在永恒的爱情—

不朽的生命中陶醉的世界!

 他下马,献他一杯浊酒饮别。


他问他将去何方,

并问他为何一定要走。

他用咽哑的声音说,你,我的朋友!

在这个世界,快乐与我无缘。


我去何方?我去深山。

我为寂寞的心谋取安宁。

这次我再不远走他乡

这次我回我的家园—寻找归宿。

我心已枯槁,只等它的时刻来到.


春天降临,亲爱的大地

仍将是处处鲜花,处处绿茵。

遥远的天国无处不闪耀永远明亮的蓝色。

永远…永远…
 

孟浩然(公元689-约740,或公元691- 740)

《宿业师山房待丁大不至》


夕阳度西岭,群壑倏已暝。

松月生夜凉,风泉满清听。

樵人归欲尽,烟鸟栖初定。

之子期宿来,孤琴侯箩径。


王  维(公元701-761或公元698-759):

《送别》

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

(录[清]沈德潜编《唐诗别裁集》中华书局1975年14页)

北京大学 严宝瑜编译

--------------------------------------------------------------------------------

[1] 该诗与《笑歌行》成为一对诗,收入各种李太白全集。上述原诗抄自中华书局出版〖清〗王琦注《李太白全集》,上册,412页。根据今人安旗主编《李白全集编年注释》(巴蜀书社。1990年成都出版),历来各名家如苏轼,朱谏,沈德潜等人怀疑这两首诗是五代时期二流文人的伪作,理由是文字“粗劣”,“决非太白作”(苏轼)。郭沫若不同意这种看法,认为否认这两首诗是李白所作,是儒家“温柔敦厚”的审美标准在作怪(见《李白与杜甫》,第177页)。安旗认为文字理由不能成为判定伪作的根据。见该书中册第1665-1666页。笔者认为,所以有伪作之嫌,不仅因文字“粗劣”,更重要因诗反映的思想境界不高,李白对统治者不识他的才,因而不能施展自己的才能,是感到遗憾的,但他胸怀壮志,蔑视权贵,视富贵荣华若草芥,而《悲歌行》一诗流露的悲戚感情,现出诗作者对统治者对己是否青睐看得很重。即使如此,这首疑是伪作的诗也没有如贝特克的译诗所示,悲观到视生命为一片黑暗的地步,充其量它不过是一首愤世嫉俗的诗。

[2] 按原文直译应为:“黑暗的是生命,是死亡。” 译者体会原文意思是:人的一生的结局是死,死亡是一片黑暗,现在人活着也是一片黑暗,因此生和死都是一样黑暗的,言外之意倒不如去死。这是一种绝望的世界观,是“世纪末”情绪的反映,在柴可夫斯基的第六交响曲第四乐章中也可以听到这种声音。对比贝多芬的话“把生命活上它一千次,这该多美啊!”(致韦格勒1801年11月16日信)是何等的不同!

[3] Laute, 通行于十七,十八世纪的一种弹拨乐器,类似我国的琵琶;但李白诗中“三尺琴”指的是古琴。

[4] 也可解释为诗人同情织锦妇女自己没衣穿;该诗在艺术上存在着意象不统一的缺点。

[5] 见10月31日《北京晚报》刊登的王军华《德国艺术家留给中国学者一道世纪难题》(下)一文。

[6] 《北京晚报》刊登的钱起原诗是“应怜寒女独无依”,与此处抄《全唐诗》收载的钱起原诗不同。“无衣”与“无依”这两个意思大相径庭。

[7] 孟浩然,按《中国之笛》诗集中的德语拼音拼写,读音应为“孟考彦”。

[8] 德国著名文学史及音乐史家汉斯·迈耶持此观点,见汉斯·迈耶:《重见中国 —1954年和1994年的经历》,辽辽宁大学出版社,沈阳,1998年,第115 -116页

[9] 以下大段管弦乐间奏曲,送葬曲风,引向以贝特格王维《送别》译诗为歌词的乐段。

[10] 以下四行诗为贝特格译诗所无,是马勒自己添加的。

[11] “Ewig(永远)…”,在乐曲中重复七次。管弦乐中伴有钟琴,暗示天国的钟声。

[12] 孟浩然诗中是“松”,然而松树在德国不受珍视,不入诗。

[13] 原诗“孤琴”指的是我国的古琴。但他译不出来,只好译琉特琴。参见本文第1页注1。

 

上一篇: 马勒《大地之歌》德文歌词的汉译以... 下一篇: 一二·一”反内战运动中的西南联大...