您所在的位置:首页>>网友专辑>>隶文
马勒《大地之歌》德文歌词的汉译以及与原唐诗的比较(二)
[2007-11-06 00:00:00]

3. Satz  Von der Jugend(Li-Tai-Po)

第三乐章     青春颂(李太白)

译者按:此乃马勒改称的标题,贝特格《中国笛子》诗集中原题为“瓷亭” (“Der Pavillon aus Porzellan”)。译者曾查对过两种李白全集,并无此诗

Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavilllon aus grünem
und aus wei?en Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
w?lbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.

In dem H?uschen sitzen Freunde,
sch?n gekleidet, trinken, plaudern,
manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen ?rmel gleiten
rückw?rts, ihre seidnen Mützen,
hoch lustig im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfl?che zeigt sich alles
zeigt im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopf stehend
in dem Pavilllon aus grünem
und aus wei?em Porzellan:

Wie ein Halbmond steht die Brücke.
umgekehrt der Bogen, Freunde,
sch?n gekleidet, trinken, plaudern
 在小小的池塘中央,
有一只用白绿相间的
瓷砖建造的亭子。
有一顶白玉砌成的桥
象高高拱起的虎背
通向那瓷做的亭子。

在亭子里满坐朋友,
穿戴漂亮,喝酒,聊天,
有的在赋诗写字。

他们的绸袖高卷
他们的丝织小帽
风流地推向后脑。

小小池塘宁静的水面,
象镜子般返照着
这一切美好的景象。

白、绿色瓷砌的
亭子中一切的景物,
都倒立在静静的水面。

拱桥象一轮新月,朋友们
在倒悬的弧形下面,
穿戴漂亮,喝酒,聊天。


[1] 《北京晚报》刊登的钱起原诗是“应怜寒女独无依”,与此处抄《全唐诗》收载的钱起原诗不同。“无衣”与“无依”这两个意思大相径庭。

 宴陶家亭子(按钱仁康文)


曲巷幽人宅,

高门大士家。

池开照胆镜,

林吐破颜花。
绿水藏春日,

清轩祕晚霞。

若闻絃管妙,

金谷不能誇。


4.Satz  Von der Schönheit (LI-TAI-PO)

第四乐章 咏 美 人(附李白原诗:《采莲曲》)

译者按:贝特格译诗原题为“在岸边”,马勒谱曲改成“咏美人”,李白原诗为《采莲曲》。对比译诗,马勒的歌词有多处添加和用词上的改动,但基本上保持了译诗的本来面目。读译诗和歌词,显然,译者不熟悉荷花如何生长,译诗里描写的不是采莲。而是在采花。荷花是不能采的,现在诗里说“ 她们把采集的荷花放在兜里”,中国读者读了会觉得可笑的。再说莲篷只能撑着小船去采,从岸上是够不着的。所以贝特格的标题“在岸边”就是不对的。德译诗散文化,缺乏诗味,与原诗简洁的语言和“天然”的意境有天壤之别。

Junge Mädchen pflücken Blumen,

pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.

Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,

und sammeln Blüten in den Schoß

und rufen sich einander Neckereien zu.


Goldne Sonne webt um die Gestalten,

spiegelt sie im blanken Wasser wider,

Sonne spiegelt ihre schlanken Gliedern,

ihre süßen Augen wider,und der Zephir

hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe

ihrer Ärmel auf, führt den Zauber

ihrer Wohlgerüche durch die Luft.


Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben

dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen,

weithin gläzend wie die Sonnenstrahlen;

schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden

trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wichert fröhlich auf

und scheut und saust dahin,

über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,

sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunkenen Blüten.
 年轻的姑娘在采摘花朵,

她们在岸边采摘着荷花。

她们在树丛和荷叶中间坐着,

她们把采集的荷花放在兜里。

她们互相呼喊互相嬉笑。


阳光在她们身上编织金网,

阳光返照在平滑的水面,

她们苗条的身影,甜蜜的眼睛

都栩栩如生地倒影在水中。

微风爱抚的手打开了她们的衣袖,

它把她们迷人的香味

传到周围的空气中。


看!那边一群俊美的少年

骑着高头骏马从岸边过来。

他们象灿烂的阳光光彩照人,

那些年轻活泼的少年

穿过绿色的柳枝骑马奔来。

有一少年的骏马快乐长嘶,

象一阵旋风奔驰惊走而去,

马蹄在花朵和绿草上呼啸,

他们把低垂的花朵踩得粉碎。
 

Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,

dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten

spiegelt sie im blanken Wasser wider,

und die schönste von den Jungfraun sendet

lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.

Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung,

in dem Funken ihrer großen Augen,

in dem Dunkel ihres heißen Blicks

schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

 

嘿,马的棕毛在飘扬,

马鼻孔里喷着热气,

阳光在她们身上编织金网

返照在平滑的水面,

采莲女中最美的少女,

对这位少年送去长长的秋波,

她们凛若冰霜并非真是冰霜,

她们大大的眼睛放出火花,

她们热切的深黑的眼神里,

依然看出她们激动的内心的哀怨。
 

李白原诗:《采莲曲》

(开元14年作,公元762年,时诗人26岁)

(抄中华书局出版[清]王琦注《李太白全集》,上册,246页。


若耶溪旁采莲女,
 岸上谁家冶游郎,
 
笑隔荷花共人语。
 三三五五映垂杨。
 
日照新妆水底明,
 紫骝嘶入落花去,
 
风飘香裾空中举。
 见此踟蹰空断肠。
 

5.  Satz   Der Trunkene im Frühling(Li-Tai-Po)

  第五乐章  春天里的醉汉(李太白原诗:春日醉起言志)

译者按:此标题为马勒所改,贝特格《中国之笛》一书中德译应为“春天里的饮酒人”,马勒谱曲歌词对贝特格译文有多处无关大体的改动,然与李白原诗 《春日醉起言志》相较,与原意有出入,李白饮酒是对庸俗的一种鄙视和超脱,他胸中还是有抱负和济世之志的,而译诗表达的是一种醉生梦死的人生态度。再有,歌词的韵脚掩盖不了译诗的散文化,就译诗德文文字而论,缺乏诗意和意境,味同嚼蜡,抵不上原诗美妙诗意于万一。


Wenn nur ein Traum das Leben ist,

Warum denn Müh und Plag?

Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,

den ganzen lieben Tag!
 既然人生不过是一场梦,

那又何必为它辛苦操心?

我整日价喝我的酒,

直到喝不下去为止。
 
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,

Weil Leib und Kehle voll,

So tauml ich hin vor meiner Tür

Und schlafe wundervoll!
 假如我喝不下去了,

因为我的喉咙、灵魂都装满,

我摇摇晃晃走到我的大门口,

我倒头便睡,睡得香又沉!
 
Was hör’ ich beim Erwachen?

Horch! Ein Vogel singt im Baum.

Ich frage ihn, ob schon Frühling sei,

Mir ist wie im Traum.
 待我醒过来,我听到什么?

听!一只小鸟在枝头叫。

我问它,是否春天已来到?

我好象在梦里。
 
Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz

ist da, sei kommen über Nacht!

Aus tiefstem Schauern lauscht ich auf,’

der Vogel singt und lacht.
 小鸟说:是啊!春天已来到。

它在一夜之间就来临!

我打了个寒噤仔细听,

小鸟在唱,在笑。
 

Ich fülle mir den Becher neu

und leer ihn bis zum Grund

und singe, bis der Mond erglänzt

am schwarzen Firmament!
 我重新斟满一杯酒,

一口气把它喝干,

我唱歌,直到月亮

升到乌黑的天顶。
 
Und wenn ich nicht mehr singen kann,

so schlaf ich wieder ein.

Was geht mir der Frühling an?

Laßt mich betrunken sein!
 当我不能再唱时,

我倒头睡着了,

春天与我又何干?

还是让我醉着吧!


李白原诗:春日醉起言志

(开元二十一年作,公元733年,时诗人33岁。)(抄中华书局出版〖清〗王琦注《李太白全集》,中册,1074页。)

处世若大梦,
 觉来盼庭前,
 感之欲叹息,
 
胡为劳其生
 一鸟花间鸣。
 对酒还自倾。
 
所以终日醉
 借问此何时?
 浩歌待明月,
 
颓然卧前楹。
 春风语流莺。
 曲尽已忘形。

 

上一篇: 马勒《大地之歌》德文歌词的汉译以... 下一篇: 马勒《大地之歌》德文歌词的汉译以...